英译本莫言作品反响怎样《生死疲劳》等最受关注

英译本莫言作品反响怎样?

《生死疲劳》《红高粱家族》最受关注

飞机落地后,本次航班乘务长席文华通过广播对机上乘客送上祝福:“祝大家工作生活顺顺利利。相信在我们的携手努力下,疫情一定能够早日结束,我们将共同迎接胜利后的春暖花开。”(完)

首位中国籍诺贝尔文学奖得主莫言的文学作品在英语世界反响如何?11月3日,陕西师范大学外国语学院副教授王西强在中国社会科学网上发表了题为《意义在阅读中生成——莫言小说英语世界读者接受调查》的学术研究文章。他通过亚马逊英文网站搜索发现,目前该网站在售11种莫言小说英译本,读者评价累计623次,评价数排名前两位的是《生死疲劳》和《红高粱家族》。《生死疲劳》的读者评价次数是138次,好评106次,差评32次;《红高粱家族》的读者评价次数是131次,好评91次,差评40次。

“从评论文字的语言来看,发表评论读者的批评态度多是诚挚认真的,评论的热点集中在作品的主题、叙述方式、故事的感染力、情节转换、叙述时空转换和翻译质量等方面。”王西强在文中评述道。

从大庙口镇党委书记胡向南手里接过300元分红时,一组贫困村民廖继进乐开了花:“平时采伐楠竹收入15000元,年前竹木厂分红是第二笔收入,今后还能年年分红。”贫困户李小义也感慨不已。曾经被乡亲们笑称“神棍”的他,在驻村队员的帮助下,改变懒散思想,在竹木厂开办后,用自家35亩楠竹入股,还入厂务工,每月可领到1500元的薪资。

东安县委副书记蔡富强介绍,“三变改革”,盘活资源,既要脱贫,更要致富。召开分红仪式,就是鼓励贫困户士气,幸福是奋斗出来的!

返赣复工人员在出站前接受工作人员健康监测。姜涛 摄

王西强称,他通过搜集上述这两部作品的读者评价高频词和关键词,研究莫言小说英译本作为“翻译小说”在英语国家地区读者中的反应。英语国家地区莫言小说英译本的普通读者中有些自称“对中国很有研究”,但也有很多读者自称“读《红高粱家族》是因为莫言获得了诺贝尔文学奖”。

南昌市高新区管委会人社局局长熊俊在接受采访时表示,“这批返赣人员在出发前当地都进行了健康监测,接下来我们也会对他们进行核酸检测,确保输入关不出问题,检测结果出来后没有问题他们马上就会上岗。”

在王西强看来,莫言小说的叙事实验——叙述时空与故事时空转换上的“时空拼接”、叙述人称视角的转换等,导致英语世界读者“阅读不畅”和“审美受挫”。

叙述方式被读者评论最多

从审美接受角度来说,上述“差评”恰恰说明莫言在《红高粱家族》中使用的叙述“时空拼接法”和旨在拓展叙述者视域、知域而创造性地使用“复合人称视角”,以及由此开创的“我向思维叙事”对英语世界读者来说是一种前所未见的“陌生化”叙事形式,是其未曾有过的阅读经验,是“莫言体”的新历史主义叙事!“因此,我们可以说,英语世界读者对《红高粱家族》在叙事上的‘差评’和‘拒斥’在很大程度上正源于其未曾阅历过这样独特的作家和这样风格独特的作品。”王西强评述道。

译者有时整段漏译被质疑

当天上午8时,江西航空从南昌调机至兰州中川机场,往返2800公里,专机接运省外职工返赣。姜涛 摄

韭菜村地处大庙口镇越城岭深处,环绕在5000亩楠竹林中,距离东安县城55公里,因交通闭塞、产业滞后,村民们祖祖辈辈都靠种植玉米、水稻,打零工维持生计。全村280户中有56户贫困户,2004年被列为省定贫困村。通过精准扶贫,2018年整村脱贫出列。

“一直在家待着,挣不到钱,又抢不到返程票,挺着急的。”沙永良是南昌一家科技公司的员工,他告诉记者,一开始听到政府安排包机接送的消息后,还有点不敢相信,如今,他的心彻底踏实了。

王西强在文中还表示,从整体来看,莫言小说在英语世界普通读者中还是很受欢迎的,好评远多于差评。莫言作品被不断阅读、品评,作品的“意义”在读者的阅读和评价中不断生成。莫言作品英译本的艺术价值和审美意蕴源起于中文原作,通过翻译在英语世界读者中进行着跨文化的“文本旅行”,其作为英语世界“翻译文学”的“意义”也在不断生成。

如今,韭菜村“三变改革”经验也在东安县其他村复制推行,让东安县走出了一条产业扶贫的新路径。(完)

为助力复工复产和经济社会发展,江西航空推出协同政企安全复工的“定制包机”业务,截至25日24时,已有多个政企单位与江西航空确定6个复工包机意向,包括兰州—南昌、银川-南昌、昆明-南昌等航班,预计出行人数千余人。

据了解,疫情防控特殊时期,江西航空对乘客在机上可能接触到的所有地方,在航前航后都进行细致严格的消毒。此外,所有飞机配备了高效空气过滤装置(HEPA),飞机客舱空气每2到3分钟就会置换一次,大大降低病毒在飞机上扩散的可能。

通过高频词研究读者反应

56户贫困户们齐聚村委会门前喜庆分红。严洁 摄

迄今为止,莫言共有33篇/部作品被9位英语国家译者翻译成英文、由9家英语国家地区出版社出版并进入英语国家地区文学市场。其中有21篇/部是由美国汉学家葛浩文译成英文进入英语国家地区读者阅读视野,成为英语国家地区“翻译文学”的一部分。对于莫言作品英译本的翻译质量,好评读者都较为一致地认可葛浩文的翻译质量。差评读者中有多人质疑和否定译文质量。

莫言在《红高粱家族》中使用“我爷爷”“我奶奶”等“复合人称视角”,展开旨在拓展叙述者视域和知域的“我向思维叙事”受到部分读者的夸赞,认为这种叙述方式是“来自中国的杰作佳构”;差评读者则认为作品“对‘倒叙’(闪回)的使用太过频繁、多变而令人费解,(故事)情节中的时间前后穿插,读来令人困惑”。

他还发现,读者评论最多的是莫言小说的叙述方式。如对于《红高粱家族》的叙事,好评读者称赞其“叙述有力”“大胆(地拓展了叙述)视域与形式”。

有读者认为,《红高粱家族》“需要重译,小说很好!就是译文拙劣,而且太拖沓”;有读者指出,差评的原因“可能是糟糕的翻译”;有读者指出《红高粱家族》“需要一个忠实、完整的重译本!美国译者葛浩文一定是受到外界压力的影响,时间紧没有耐心翻译,漏译很多。让人难以忍受的是:但凡遇到怪词、难词,他都跳过不译;他跳过了几百个句子、有时是整段整段漏译”。持此类观点的读者多是“忠实翻译观”的拥护者,对葛浩文翻译中的“改译”“创译”“减译”和“漏译”等意见较大。

本次航班由南昌市高新区管委会统一包机,接运南昌多家单位及企业返赣复岗职工。姜涛 摄

去年10月底,东安县立足韭菜村楠竹资源,率先在该村开展“三变改革(资源变股权、资金变股金、农民变股民)”试点。按照“党组织+龙头企业+合作社+农户”模式,筹办起竹木加工厂,鼓励农户以楠竹林和资金入股经营主体,推行“资源变资产、资金变股金、农民变股东”改革,促进竹木产业的规模化发展。短短两个月的时间,竹木加工厂实现产值40万元,创纯利2.4万元,除去村集体经济的分红外,56户贫困户共享1.68万元的分红。

文/本报记者 张恩杰

本次航班由南昌市高新区管委会统一包机,接运南昌多家单位及企业返赣复岗职工。当天下午,江西航空还将承运第二批复工人员包机抵达南昌。

韭菜村村支书李昌松预测,按现在的效益,2020年底,楠竹加工厂能有10万元分红,其中贫困户占7万,村集体收入占3万。